字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读6 (第2/2页)
光感到得意,“我从不在执行公务的时候抽烟。”这位先生夸张地举起双手,放弃了他的“小花招”:“我该想到你不喜欢他们那套的。那就坦诚些,我想请您到花园里谈谈一些……呃,我们都非常感兴趣的小事。至于您的公务——这位小伙子,你叫什么?”莱特涨红了脸:“莱、莱特。莱特·伯尔。不胜荣幸,先生!”“我应该在哪里听过伯尔这个姓氏,但一下记不清了。那莱特,我相信你会愿意为我效劳的。”他的口吻平和极了,但他的卷舌音和区别对待的称呼都带着傲慢的意味,这再次加重了布罗德对他的反感。他不再搭理那个脑子开花的蠢蛋,跟着另一个满口谎言的蠢蛋走出闷热的室内,但很快地,他就在夏末的花园里感到了一股不怀好意的燠热。——罗塞塔夫人的花园只有卡赛德伊家的一半,但设计得更为浪漫,据说是仿造东方贵族的庭院,利用植物和围墙、支架搭建了一座中央是喷泉的迷宫。充足的遮蔽物保证了奇妙的私密性,因而这里往往是交流秘密的理想场所。沙利叶不太明白西莉斯特为什么要把他拉到树影底下。她浸在月光中的脸显得异样古怪,像憋了一箩筐的话,又不知道该怎么倒出来,最后她还是选择接上刚才的话题作为过渡。“你难道没——好吧,由我说好像不太恰当,但是我必须得这么说——”她气恼地跺跺脚,那火气是朝她自己发的,“你就不觉得你的哥哥在控制你吗?”沙利叶摆出一丝迷惑:“为什么这么说?”他的语调平板得不像问句,西莉斯特心烦气躁,没有发现:“你不喜欢调香,可他硬是要叫你钻研什么配方。你喜欢骑马,可他绝不允许你这么做;举动都要符合规范,交友也受到限制——多到我都说不完了。”“他是担心我的安全,有一次我从马背上摔下来过,而且像我这样,总是轻信别人、不够谨慎小心的人——”“别这么说。你很好,比他们——他们中的任何人都要好。”两个人安静了一会儿:沙利叶在听夜晚的虫鸣,西莉斯特拨弄着裙摆,发泄着对紧身胸衣和裙撑的怨气。西莉斯特没有让这安静持续多久。她烦躁地抓乱了盘顺的头发,鼓足勇气说:“沙利叶,你听说过上个月的博物馆暴动吧?”每当她称呼换成“沙利叶”,就预示着接下来聊的事不好随意应付。沙利叶知道她终于肯把绕到天际的话题拽回了正轨,轻轻地“嗯”了一声:“好像是因为不满意新出台的劳动法令,工人们集体闹事了。”由于没有弄清暴动性质,情急之下,警察开了枪。“那玩意能叫法令?”她愤愤不平地指斥说,“一周工作六天,每天不能少于十二小时,其中很多人还是比我们小上十几岁的孩子!而我们很多人都管他们叫蛀虫!”“小声些,西莉斯特。”沙利叶告诫说,他听到了花园那头渐近的脚步声,往树丛边靠了靠。“我上次跟着父亲偷溜出去,看到一个小孩子,瞎了一边的眼睛,左手不见了。我……我,我从来没有想过……我以前看到的世界,塞满了香水、舞会、联姻和漂亮裙子,但这是不对的。我不想这样活成他们想要我活成的样子,我想