别问我谁是迪斯科[八零]_别问我谁是迪斯科[八零] 第95节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   别问我谁是迪斯科[八零] 第95节 (第3/3页)

体育锻炼,估计还得大战三百回合。”

    “那你得小心了,庞老师的乒乓球是咱们翻译室打得最好的,小心被他杀得片甲不留。”

    狄思科暗道,整个翻译室也没几个男的,这几个男的里只有庞庆祖爱打乒乓球。

    矬子里拔大个儿,他也能当个冠军了。

    方堃嘻嘻哈哈地跟着庞庆祖离开,狄思科将稿件反复检查无误后,便送去了打字室打印。

    “中午不是刚打印过吗?你怎么又来了?”打字员不出意料地又被留下加班,看到送来的新稿件,头都大了。

    “赵姐,我能等,您慢慢来吧。”狄思科自己找了椅子坐下。

    虽然口中说着能等,却直勾勾地盯着人家敲键盘。

    大有你不给我加急,我就不走的意思。

    赵姐被这大明星看得发毛,抓起手边的一沓资料说:“没什么事你就看会儿资料,你不是已经转正了嘛,这些资料可以随便看了。”

    狄思科随手翻了翻,没看到能吸引自己的内容。

    不过,他倒是发现了方堃翻译的那份菜单。

    虽然方堃明目张胆抱庞庆祖大腿,有点那什么,但是他的专业水平还是没得挑的。

    若是将这份菜单交给他,他也未必能翻译到人家这种程度。

    中餐的菜名,有时写实有时写意。

    像这个菜单里的“满福六小蝶”、“金华玉树班”,只听名字根本就猜不出吃的是什么菜。

    然而,方堃的译法就很直白,应该是提前跟厨师打听过菜品做法的。

    英文译名虽然少了中餐取名的韵味,但根据英文菜名,可以很轻易地了解,每道菜的用料和烹饪方法。

    这一点还是值得借鉴的。

    狄思科伸手将方堃写出的译名挡住,自己先在心里将菜名翻译一遍,再跟方堃的译法进行比较。

    来到菜单中段的时候,有道菜名叫红烧龙凤翅。

    他猜测凤翅是鸡翅膀,就是不知龙翅是谁的膀子。

    结果打开方堃的答案一看,却发现龙是对虾,凤是鸡rou,翅是鱼翅。

    他在心里感慨中华起名博大精深,正打算继续往下看,目光却在这道菜的第一个单词上顿住了。

    红烧龙凤翅,braised shark‘s fin soup with chi and prawns。

    但是这张菜单上的braised 却被写成了bruised。

    一字之差,“红烧龙凤翅”就变成了“受伤的鸡虾鱼翅”。

    狄思科:“……”

    方堃应该不会犯这种低级错误吧?

    “赵姐,这张菜单是最终定稿吗?”

    赵姐头也不回地说:“那一沓都是终稿。”

    将这种出了错误的菜单,拿到宴请的酒桌上,没人注意还好,万一被人看到了,那翻译室就闹了大笑话了。

    可是,现场有那么多外宾,人家不可能都不研究菜单吧?

    他拿着那份菜单跑回英语组办公室,但办公室里除了袁媛,以及从省商业厅借调的两名翻译还在加班,其他人早已经按时下班了。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章